Arapça bilmeyenlerin fıkıh kitaplarının Türkçe tercümelerini okuması ne kadar doğrudur?
Memleketimizdeki her tercüme gibi dini kitap tercümeleri de pek fecidir. Tercüme edenlerin ekserisi, ya Arapçayı iyi bilmezler, ya Türkçe'yi bilmezler, ya da dini iyi bilmezler. Mesela meşhur bir fıkıh kitabında, vekâletsiz iş gören kişi manasına fuzuli kelimesini, boşboğaz diye tercüme etmişler. İmla ve ifade hataları, bazen kitabı anlaşılmaz hale getirir. Tertip hatalarını saymıyorum. Olmamalıdır kelimesinin, olmalıdır diye yazıldığı çok vakidir. Osmanlıca öğrenip Osmanlıca tercümesinden okumalı. Onlarda bu tip kusurlar çok çok azdır.


17 Mayıs 2020 Pazar
Alakalı Başlıklar